2013年2月16日 星期六

英語辭彙總數

 

英語辭彙總數

  
        英語到底總共有多少字呢?這不是一個簡單的問題,要回答這個問題,首先要確定何謂一個字。一般認為,一個字就是在白紙上寫或印出來的黑黑的那一部份,前後有空白或標點符號。不過這個看法太簡單了。固然He has many cats and dogs. 可以說是有六個字,可是It rained cats and dogs yesterday.(﹦It poured yesterday.昨天下傾盆大雨。)也是六個字嗎?第二個句子從字形來講是有六個字,可是從語義來看卻是只有三個,因為rain cats and dogs只代表一個語義,它是一個片語或成語,不管是說母語的小孩或非母語的學生,都需要像學一個普通單字一樣,去學習這個成語,所以這個成語應算成另外一個「字」(其實有些母語人士認為,這個成語是過時的或只有老一輩的人才會用,但也有少數人持不同看法)。從辭彙的觀點來看,字的解釋不應僅從形狀來著手,而應把語義也列入考慮。當然,更適切的辦法是改用不同的術語來探討辭彙總數,而不用「字」(word);較適切的術語是lexeme(辭彙單位),它指的是在辭彙裡成為一個語義單位的語言符號。

        從這個觀點來看,略語如RAM(隨機存取記憶),複合詞如filling  station(加油站),同音異義字如bear(熊)和bear(生產,忍受),諺語如A stitch in time saves nine.(及時一針省下九針),均該視為辭彙單位。實際上,這裡所謂的辭彙單位跟一般辭典裡的entry(編入詞條)或reference(參考詞條)是一樣的,因此大辭典也常被大眾拿來作為算英文辭彙總數的根據。那什麼辭典適合這種用途呢?當然,最適合的辭典就是未刪版或完整版的辭典。英美兩國最大的這種辭典分別是Oxford English Dictionary (2nd edition, 1989)Webster‘s Third New International Dictionary (1961)。前者據稱有616,500詞條,後著有460,000。但是一比較這二本辭典就可發現它們所收的不完全一樣。常常在一本中收了,另一本卻漏了。這種差異源自不同的編輯原則。OED是英國編的歷史性辭典,而Webster’s Third則是在美國出版的現代辭典。所以OED裡有比較多的古舊用字及英國方言,而W3則有較多的美國地方用語。因此,英語的辭彙總數絕對大於616,500,如果再把紐西蘭、澳洲、加拿大、南非、甚至奈及利亞、新加坡、印度等地特有的英語都列入考慮,數目當然會更大。

        此外,如果把所有略語併入考慮,就要加上大約500,000條,若再把專有名詞,如人名Dustin Hoffman、公司名稱Honda、產品名稱Civics、及動植物名稱Tyrannosaurus Rex(暴龍)與 Phalaenopsis amabilis(原生種小白花蝴蝶蘭,長在台灣的這一種俗稱「台灣阿媽」,取其拉丁學名中屬名amabilis前三字母的發音)、醫學術語atopic dermatitis (異位性皮膚炎)、helicobacter pylori(幽門螺旋桿菌)、化學複合物名稱、與其他各專門學科的用語全部列入,那麼英語的辭彙總數恐怕至少有二、三百萬之多(光是已有記錄的昆蟲名稱就至少有1,000,000,參見Stork, 1988)。當然,沒有任何一個人懂得這麼多的辭彙,幸好我們也只要這總數的一點點就可互相溝通了。

2  個人辭彙總數
         這裡的個人當然要看是母語人士或非母語人士,兩者之間的差距可能很大,此外也必須弄清到底是哪一種辭彙,因為辭彙可分主動辭彙(active vocabulary,又稱創造性辭彙productive vocabulary)與被動辭彙(passive vocabulary,又稱接受性辭彙receptive vocabulary),前者指的是說、寫時所用辭彙,後者指的是聽、讀時所用辭彙。

        母語人士的辭彙到底有多少呢?答案是眾說紛紜(見Fries and Traver, 1960; Lorge and Chall, 1963)。一個人的辭彙多寡跟他的教育背景與嗜好有密切的關係。受過大學教育的一般說來會比只受中等教育的有較多的辭彙,讀法商的會比讀理工的有較多的普通辭彙。每個月讀好幾本小說或雜誌的人絕對比只讀電話簿或小廣告的人辭彙要多。最近有人做研究(Nagy and Anderson , 1984),認為母語的大學生被動辭彙約在20,000左右,這數目並未把詞類變化衍生的字算進去。

        另外,找一本收詞約100,000的中型辭典,就其中的百分之一,也就是說如果是一本1,800頁的辭典,大約是十八頁(最好不要連續),逐條去看是不是自己閱讀或說話時用的辭彙,再以這些字當中懂的字數乘以一百,就可找出個人的辭彙總數。David Crystal1995,  p. 123)曾以類似的辦法,請了三個人這樣做:一個是辦公室秘書,一個是女性商界人士(她閱讀極為廣泛),一個是大學教師。他們三人的主動辭彙分別是31,500, 63,000, 56,250,而被動辭彙則分別是38,300, 73,350, 76,250,大約比主動辭彙多了四分之一。

        有一個大家也許會問的問題是:莎士比亞的辭彙有多少呢?The Story of English 說他是英語作家當中辭彙最多的作家之一,大約有30,000字。這是大家最常引用的一個數據。這個數字主要是根據Marvin Spevack的莎士比亞作品全集的文句索引(Complete and Systematic Concordance to the Works of Shakespeare, 1968-89)而來的。在這套工具書裡,列有29,066不同的字,全集總字數為884,647。但是仔細一查,可以發現在這工具書裡,像goes, going, gone被認為是三個不同的字。如果把這樣的字合併為一個字的話,莎士比亞的辭彙就驟減為不到20,000(見Crystal, 1995, p. 123)。當然,這裡指的是他的主動辭彙。就大約四百多年前的英國來說,這應當是比一般人的辭彙大很多。

        至於台灣的非母語人士,國、高中學生可用他們的英語課本,算出他們大約的辭彙總數。國高中各三年,各用了六本書,每本書假設有15課,國中每課有15個單字,而高中有20個單字。那麼一個國、高中畢業生,如果以前學的英文單字都記得的話,他就有分別如下的被動辭彙總數(假設高中單字裡有三分之一有詞類變化,每個單字因此可擴增為四個,也就是相對於每個有詞類變化的字,可增加三個字):

國中
畢業生
15  x  15  x  6  =  1,350 (A)
字數x課數x冊數  (A)

高中
畢業生
30 x 15 x 6 = 2,700   (B)
2,700  x  1/3  = 900
900     x  3  = 2,700  (C)
1,350+2,700+2,700 = 6,750
六本課本裡的原始單字總數 (B)
有詞類變化的字數
因詞類變化而增加的字數 (C)
 (A) + (B) + (C) = 高中單字總數


至於非外文系的大學生,如果修了共同科目英語的話,大概可以在高中的基礎上,再增添1,0002,000個字,數目的多寡端視個人以前的基礎與修課時的努力而定。一般說來,中上程度的非外文系大學生大約有9,000的被動辭彙。據合理的推測,外文系的大學畢業生大約有12,00018,000的被動辭彙總數。
 
 

版權所有
 

沒有留言:

張貼留言