Macmillan
Collocations Dictionary for Learners of English.
Oxford: Macmillan Education.
2010.
這是英國麥克米倫出版社繼他們的綜合學習辭典之後的另一項努力。據書套底說明,此辭典乃根據一個有2,000,000,000字的現代英語語料庫所編的。採黑紅二色印刷,詞首字和標示意義和搭配開始的小紅點或三角形,皆以紅色印出,搭配字和詞類以粗黑字印出,例句採用淺黑斜體字。詞首字計有4,500多條。整體說來,如Roloff (2011)所評,詞條的編排清晰易讀好用,值得推薦給學英文者。
大致上是好辭典,但是有下列可以改進之處。一、印刷紙張稍嫌不良,偏黃像報紙用紙,但比較好一點。二、所收詞條比較少,遠比大多數同類字典少,以 e 到
ecological 之間為例,此本只有8 個詞條,但是Oxford搭配詞典第二版有22
條,像 ear, early, earnings, earring,
earth, ease 等都沒有。三、偶有小失誤,第871頁的
uplifting和第900頁的
wide-ranging都在詞首字後標名為 ADJ ,可是在搭配的地方都標為 V,如wide-ranging 的第一個搭配就標為: V + n,照辭典的標法,應該標為ADJ + n 才是。
第四個缺失是搭配字共同義意的列出似乎是浪費的。本辭典把搭配字盡量組合起來,並加以解釋,如底下一例:
society
N.
people
living togehter in organized communities
● adj +
N modern or advanced advanced,
contemporary, industrial, modern, Western
This is a novel approach to
life in a Western society so fixated on personal achievement.
► not modern early,
hunter-gatherer, peasant, post-modern, primitive, traditional Natural
propensity to war is the motive force in primitive societies only.
► diverse diverse,
multi-cultural, multi-faith,
multi-racial Living in a multi-cultural society is an enriching experience.
(以下從略)
將意義類似的搭配字擺在一起是可以幫助學習者,讓他們找字時比較方便,很多的搭配辭典都這麼做,但是卻沒有必要找出一個共同的核心意思。這會有二個問題。第一個問題是,要在一組近義字中找出共同核心意思,非常困難,所以編者們經常以搭配字中取一至二字來解釋,而不是用較簡單的字來解釋,這等於沒解釋一樣。第二個問題是,稍一不慎所提供的釋義,可能誤導學習者。如上述例子中,以modern or advanced 來解釋後頭的
industrial, Western完全不正確。Western 的意思就是指方位而已,跟有沒有現代或是不是進步的完全無關,本義(denotational meaning)就是[西方的];[現代的]或[進步的]純是現代人或英國的辭典編者自己的聯想意義(connotational meaning)。所以 ancient Western societies 或medieval Western countries(中古世紀西方國家)的搭配絕對是可以的,若有句子談到十二到十七世紀的或任何非現代的西方社會,是可以接受的:Where Coontz falls short is in
explaining the unique marriage system that began to take shape in Western
societies between the 12th and 17th centuries (Browning, n.d.)。第二組以
not modern 來解釋early, hunter-gatherer, peasant,
post-modern, primitive, traditional也是有問題的,像 early modern society, modern peasant society 和modern primitive society 其實都是可以接受的組合,modern指的是時間上靠近現在的一段時間,而peasnt 和primitive指的是一種生活方式,二者不衝突的。說到modern primitive society ,我們可以想到現代這個世界裡還住在叢林裡過著原始生活的新幾內亞的一些部落。第三組釋義用的driverse也是後面的搭配字,而且和multi-cultural,multi-faith,
multi-racial雖有關聯,卻也不盡同義。這種搭配辭典一般是給中階高段 (upper-intermediate)到高階(advanced)
的學習者使用的,他們大都是認識這些字的,萬一不認識,不可能也不可以因為有前面的籠統解說,就懵懵懂懂自行挑字用下去。基本上,這種提供搭配字共同義意的做法不實用,有時還會誤導,而且浪費了寶貴的空間。
五、用來強調用的大寫粗黑字體在標示辭類時都用錯了,本辭典該字體都標在辭首字上,而不是用在搭配的詞類上,如 上述 詞首字 society就標為N ,可跟它搭配的詞類有adj,
v.,分別標為:adj + N, v + N, 這是錯的,讀者關心的是哪些詞類有哪些字可跟society 使用,所以上述的標示應反過來分別如此標示才對:ADJ
+ n, V + n,甚或把n拿掉,標成ADJ
+,或更以 ~ 替代
+,標成 ADJ
~,表示可放在本字前面的搭配辭有ADJ,這樣可以更清楚易讀。
六、有很大的語料庫(2,000,000,000字),可是辭典列出的搭配卻顯得有點不足。以society 為例,收了45個形容詞搭配
(牛津搭配辭典收了65個),應該算是很多了,可是常見辭彙像[多元的社會] 、[永續的社會],卻找不到(牛津也只有前者,pluralistic)。[永續的社會] sustainable society 卻可在 Google 上找到約有 739,000 項結果(03/30/2013以引號把兩個英文字併在一起的搜尋)。在有450,000,000字的COCA(Corpus of Contemporary American
English,參看Davis, 2008-)語料庫裡,出現在society之前的形容詞pluralistic
有196次,pluralist有49次,而sustainable有60次(以上數字均只考慮society左前一字的形容詞,如果搭配詞收錄範圍擴大到左前三字內,則數目字還會增加)。此外,應該尚可收列下列各搭配形容詞:totalitarian(極權的), racist(種族歧視的), polarized(兩極化的), orderly(有秩序的), unjust(不公的), decadent(墮落的), knowledge-based(以知識為基礎的), authoritarian(威權的)。
七、介係詞的收列沒系統,就算有也明顯不足。介係詞是很多學習者會感到困難的,可是在辭典使用指引裡(p. xiii),編者只說有常用介係詞時,就在例句裡以粗體字標示出來。結果顯示,辭典處理介係詞非常雜亂無章,有如指引所說出現在例句中(如在interview 詞條裡例句中有in 和 with),也有出現於灰影的用法說明格子裡(如ground
的用法說明裡提到on
grounds of),也有當詞首字的一部分(如 subscribe to, subject to),還有以特別的搭配類別出現(如intervene
詞條裡的 V + in)。以上的詞條中有介係詞的,interview有
2 個:in, with (牛津搭配辭典有有 5 個:in,
about, between, for, with),ground有3個:前有on,
後有of, for (牛津搭配辭典有同樣的3個),interven有 1 個:in
(牛津搭配辭典有 5 個:against, between, in, on behalf
of, with)。顯而易見的是此本搭配辭典在介系詞方面有待加強。
好了,尚有其他問題就暫且略過。不過話說回來,比起大部分其他搭配辭典,此本的排列還是比他們清楚。收的搭配也還豐富,而且例句很多,都是完整句子,每一組的搭配裡都至少有一例句,有的甚至有三句,如當動詞用的
place 裡第一個副詞搭配就有三句。持平而論,儘管有前述評論,如果有人要買第二本搭配辭典,而且價格不在考慮範圍內,我還是會推薦購買這本。
~以上資料取自此書:
《英文辭典與學英文》
~ISBN-13:
978-1-62503-039-9
~Amazon,金石堂,三民書局發售中
~版權所有,但是此篇歡迎轉載分享
~條件是所有連結必須一併出現
英文辭典與學英文(繁體中文版)
英文辭典與學英文(簡體中文版)